tvgry.pl Najnowsze Tematy Zwiastuny gier Zwiastuny filmów Współpraca
Standard
Premium HD

Posiadając Abonament Premium wyłączysz reklamy i pomożesz nam tworzyć nowe filmy.

Komentarz: Czy Wiedźmin 3 po polsku spełni oczekiwania?

29 426 wyświetleń 1 listopada 2014

Głos rozsądku po pierwszej próbce dubbingu.

Kilka dni temu pierwszy raz usłyszeliśmy Wiedźmina 3 po polsku. W sieci pojawiły się nie tylko pochwały, ale też głosy krytyki. Niektórzy twierdzą, że tym razem angielska wersja wyraźnie wyprzedza naszą rodzimą jeśli chodzi o jakość. Czy mamy się czego obawiać? Co może zostać poprawione do premiery, a co nie?

Komentarze Czytelników (78)

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze
02.11.2014 17:01
LakiLou94
odpowiedz
LakiLou94
44
Gitarzysta

Według mnie dubbing nie jest zły, przyczepić mogę się tylko do trzech rzeczy. Tak więc zagram po polsku i na pewno się nie zawiodę.

02.11.2014 17:02
odpowiedz
bartekmtb
4
Junior

Wiedzmin 2 dubbing moim zdaniem stal na swietnym poziomie, swietnie sie bawilem i wiele razy usmialem, uwazam ze o ta kwestie nie musimy sie martwic:)) akcja gry tak od 2:04 uwielbiam takie krajobrazy, juz nie moge sie doczekac:))

02.11.2014 17:27
e-szuler
odpowiedz
e-szuler
30
Chorąży

Kiedy film o NBA 2K15?

02.11.2014 18:06
odpowiedz
sakhar
103
Animus Mundi

Jeżeli chodzi o polski dubbing to, przynajmniej w W2 kapitalne były głosy i teksty postaci niezależnych, w których było masę zabawnych nawiązań do współczesnej kultury (żołnierz skarżący się, że mu kciuk obcięli; rzeźnik we Flotsam itd.) i tego moim zdaniem angielski dubbing nie odda właściwie. A co do W3 to pogramy - zobaczymy :)

02.11.2014 21:14
odpowiedz
margrabina
92
Pretorianin

Pytanie do tych co chcą wybrać angielski, a co jeśli wersja np. francuska czy też niemiecka okażę się jeszcze lepsza niż angielska, czy będziecie grali w tych językach?

02.11.2014 22:18
odpowiedz
Megrita
1
Junior

Sapkowski jest polski, książka jest polska więc i gra musi być dla mnie po polsku. Dlaczego by grać w angielską wersję skoro ma się własną ojczystą? Według mnie dubbing stoi na wysokim poziomie, lipsing też się nieźle zgrywa.

03.11.2014 07:19
Alt3ir
odpowiedz
Alt3ir
81
PlayForFun

W absolutnie każdą grę gram po angielsku oprócz właśnie Wiedźminów :). Jedna z tych gier gdzie dialogów słucham zamiast czytać w ułamki sekund i przeklikiwać. Sam głos Geralta ( a raczej Rozenka ) mi wystarcza. Choć przyznaję, że inne głosy dotychczas także były zrobione mistrzowsko.

P.S. A gra zapowiada się iście epicko.

03.11.2014 10:40
Aen
😁
odpowiedz
Aen
178
Anesthetize

Dubbing Gothica kocha się właśnie za te teksty typu "Czy to z przodu to twoja dupa, czy twarz?"

Ho ho ho, wyborna gierka słowna, milordzie!

03.11.2014 12:25
Mepha
odpowiedz
Mepha
71
Mhroczny Pogromca

W sumie, raczej będzie okej, więc nie ma co się martwić.

03.11.2014 14:20
odpowiedz
zanonimizowany793837
39
Generał

Problem w tym, że zmian między drugą a trzecią częścią nie ma za wiele. Graficznie wygląda prawie tak samo. Widać to poza tym po modelach NPC. Obiekty, domy - wszystko to same. Dubbing... nie zawsze wygląda dobrze. Był w tym fragmencie pokazana jakaś dziewczynka, która wygląda jak jakaś stara wiedźma. Czemu podkładany głos jest jakieś małej dziewczynki bez efektów starości ? Raczej to nie był człowiek.. Tutaj porażka. Problem jest też po stronie technicznej dźwiękowej. Wydaje mi się, że dźwięk jest wyciszony a nie których miejscach jest za głośny. Czy ta część będzie miała wsparcie w końcu dla systemów 5.1 ?

03.11.2014 14:36
odpowiedz
poltar
139
Generał

Granie w Wiedzmina z angielskim dubbingiem?

Profanacja i ponury zart :P

03.11.2014 18:01
swist18
odpowiedz
swist18
34
Pretorianin

Wiedźmin bez polskich bluzgów? Toż to profanacja.

03.11.2014 18:51
odpowiedz
hali18
7
Legionista

Zbyt Kocham wieśka by go oczerniać. Według mnie Polski dub daję radę nawet lepiej od angielskiego.

03.11.2014 19:05
Texas84
odpowiedz
Texas84
115
Generał

Jak dla mnie TYLKO polski. Angielski nie jest w stanie podołać naszemu słowiańskiemu klimatowi.

03.11.2014 20:41
odpowiedz
Shadow Khajiit
19
Centurion

Idealne w końcu rodziny język studia nie :D ! to musieli się postarać ;d

03.11.2014 21:34
odpowiedz
mrdrag5
24
Legionista

i tak bede gral po ang. po cholere sobie zycie komplikowac

03.11.2014 21:38
odpowiedz
mrdrag5
24
Legionista

Co to za proby sarkazmu mlokosie "juz widze jak to robicie"
Chociazby dla charles dance'a bede gral po ang.

03.11.2014 22:06
yadin
odpowiedz
yadin
102
Legend

Widzę, że to jest jednak problem, który niektórzy usiłują ugryźć "wieloaspektowo", hehehe. Mnie na razie polska wersja się podoba. Podstawowy argument przemawia za polskim jako językiem oryginału? Mnie przyjemniej słucha się filmów izraelskich po hebrajsku. Drażni mnie, gdy Izraelczycy mówią po angielsku.

Być może studio potraktowało polską ścieżkę dźwiękową nieco po macoszemu, ale trzeba dopiero uruchomić grę po polsku i ją trochę przejść.

Dla odmiany, wcale nie lubiłem wersji oryginalnej "The Last of Us". Mnie dwaj polscy aktorzy tak urzekli, że nie mogłem przejść na angielski.

03.11.2014 22:56
odpowiedz
Hajduczio
27
Chorąży

jedynie co mnie sie nie podobalo to dubbing "Babci". Dla mnie byl okropny. Udawany, sztuczny a ton glosu nie pasowal do mimiki, ruchow - zero emocji, czysty obowiazek. Taka moja opinia. Reszta niezla i ciesze sie ze CDPR nie robi jak wiekszosc polskich studiow dajac tylko and dubbing.

03.11.2014 23:14
odpowiedz
Kemoc
4
Legionista

Jeżeli ktoś z tego zacnego grona uważa, że polska wersja językowa ustępuje pod jakimkolwiek względem innej - to łże jak pies i nie wie co czyni. Takiego jegomościa jak chociażby Wielki Gracz od 2000 roku, lubującego się w naśladowaniu krasnoludzkiego stylu, wypadałoby po krasnoludzku potraktować. Za profanacje języka rodzimego, tradycji (krasnoludy jak powszechnie wiadomo tradycję swą szanują jak diabli), obrazę patriotyzmu, pochwalanie kar cielesnych niniejszym uważam za winnego zarzucanych mu czynów (i kilku innych jeśli będzie trzeba) i skazuję na kastrację - jakże uwielbianymi przez waszmościa - krasnoludzkimi obcęgami rozgrzanymi do czerwoności.

Jak mawiał klasyk: Niecywilizowanych, którzy mordują, trzeba w cywilizowany sposób wymordować.

Ponadto, jeżeli jakimś sposobem okazałoby się, że nasz dubbing jest gorszy od angielskiego... to i tak będzie lepszy bo gorszy od angielskiego być nie może.

Co więcej polskich przekleństw aż miło posłuchać. A bodaj zaraza wszystkich tych co uważają inaczej.

03.11.2014 23:49
odpowiedz
Nieprzyjaciel
31
Centurion

wazne zeby byly śmieszne teksty , docinki i odpowiednio dobrane slowa , w dwojce dodalo to grze głębi kiedy wiesniak ci powiedzial zabij dla mnie tego np " poje***nego trola " itd albo chamskie pojazdy do wyboru w tekscie dialogowym ale tez intonacja . jeden z lepszych dialogow w wiedzmuchu 2 z czlowiekiem kurczakiem ha ha ha

04.11.2014 18:11
odpowiedz
gerszom
18
Pretorianin

Wiedźmin. TYLKO. Po polsku. Tylko.

05.11.2014 00:34
odpowiedz
Ptosio
163
Legionista

Jak oglądałem wersję angielską, to nie opuszczało mnie wrażenie, że Yonny jest może imieniem dziwnym i niezbyt pasującym, ale wynika to wprost z tego, że w wersji polskiej twórcy chcieli nam zwyczajnie zafundować poczciwego Jasia. A tu ni stąd, ni zowąd jakiś "Janek" - WTF!?

05.11.2014 07:31
odpowiedz
zanonimizowany1042058
1
Pretorianin

Chociazby dla charles dance'a bede gral po ang.

Będziesz grał dla aktora podkladającego głos do postaci ktora pojawi sie pewnie z 3-4 razy w grze? Grubo

05.11.2014 17:54
odpowiedz
ubersniper
89
Pretorianin

Dijkstra z teatralną manierą w głosie? Totalne nieporozumienie. Głosy albo za poważne albo za dziecinne.
Jak zwykle bezkonkurencyjnie wypada Rozenek w roli Geralta, reszta średnio.
W growym Wiedźminie tylko czarodziejki miały bardzo dopasowane głosy i manierę ale takim babkom ta teatralna otoczka bardzo pasowała. Ale taki to już polski dubbing gdzie nawet zwykli szeregowcy na wojnie rzucają tekstami jakby zawodowo czytali Szekspira.

09.11.2014 13:52
odpowiedz
Macko1981
44
Chorąży

Gralem w jedynke po angielsku i nie zaluje byl swietny ale gdy zagralem w dwojke po polsku to zalowalem wiec w trzecia czesc na pewno kupie polska wersje jezykowa ale tylko dlatego ze to klimat typowo polski wiec grzechem by bylo grac w jakakolwiek inna wersje niz polska

06.01.2015 22:16
odpowiedz
dendriche
49
Centurion

Dijkstra nigdy nie był "zwykłym szeregowcem na wojnie", ale szpiegiem jedynym w swoim rodzaju i z tego co pamiętam z książek jego wypowiedzi niemal zawsze miały w sobie to coś co sprawiało, że zaczynało się postrzegać go jako osobę nad wyraz inteligentną i dystyngowaną, choć jego profesja czasem nie pozwalała mu na ujawnienie tych cech, dlatego uważam, że twórcy całkiem nieźle dobrali mu głos. Poza tym granie w Wiedźmina po angielsku to tak samo jak granie w jakąkolwiek inną grę po polsku. To jest właściwie jedyna seria, w którą grając nie ma się wrażenia, że coś tu nie gra jeżeli chodzi o polski dubbing i nie słychać takiej sztuczności jak w innych zdubbingowanych produkcjach.

07.01.2015 09:25
AIDIDPl
odpowiedz
AIDIDPl
117
PC-towiec

Wg mnie lipsync jest dużo gorszy w polskiej wersji niż w angielskiej, może to jeszcze poprawią. Oby tylko dubbing nie był na siłę naturalny, bo też to wychodzi drugą stroną, w W2 było tego dużo więcej jak w W1 i widzę że w W3 też to jest...I niepotrzebne jest nadmierne używanie przekleństw i zbyt duże ich akcentowanie...

W komentarzu na Youtube napisałem że babcia ma zbyt młody głos...

03.02.2015 00:53
KaToKaMasz
odpowiedz
KaToKaMasz
31
Chorąży

Cóż... Nie jestem ekspertem od Wiedźmina, od razu zaznaczę. Nie czytałem książek (spokojnie, mam zamiar to nadrobić, tylko jestem w trakcie czytania innej serii) i gier nie przeszedłem. Aktualnie ogrywam pierwszą część, jeśli mam wolną chwilę, ale bardzo rzadko się to zdarza. Efekt jest taki, że od świąt dotarłem do czwartego rozdziału. Ale do tematu. Wnioskując z pierwszej części, sam dubbing jest niezły. Nie jest idealny, zwłaszcza głos Azar'a mnie irytuje (może z uwagi na fakt, że jestem przyzwyczajony to Bezimiennego (Gothic) i podświadomie nie pasuje mi głos tego aktora do innej postaci, a już na pewno do czarnego charakteru). Jednak w grze czuć taki ciekawy klimat. Komentarze przechodniów na widok Geralta, na temat pogody i miejskie (ciągle te same) plotki wykonane są fajnie. Główne dialogi też od nich nie odstają. Głos naszego "rzeźnika z blaviken" jest świetny i jego angielska wersja może się schować. Pamiętam, że przy pierwszym podejściu do tej gry odpaliłem angielską wersję, ale długo wtedy nie pograłem. Nawet nie skończyłem prologu. Dopiero za tym podejściem odpaliłem naszą polską wersję i nie jestem zawiedziony. W ogóle zauważyłem, że polskie dubbingi w grach, najlepiej wychodzą w RPGach. Np. właśnie Wiedźmin, Gothic, czy Skyrim. O ile do dzieła naszych zachodnich sąsiadów w kwestii dubbing nikt nie ma zastrzeżeń, tak do piątej części TESów już prędzej. Tu się nie zgodzę. Dla mnie w tej grze polska wersja językowa stoi na wysokim poziomie. Porównywałem z kinową i muszę przyznać, że jak dla mnie - niebo, a ziemia. Lecz do dziś nie zapomnę mojej reakcji, gdy wgrałem mod Falskaar. Ogrywałem go przez długi czas, ukończyłem główny wątek, większość pobocznych, aż w końcu postanowiłem wrócić. Jakie było moje zdziwienie, gdy nagle usłyszałem rodzimy język. Czułem się jakbym wrócił z Anglii po półrocznym pobycie.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie ;)

18.12.2015 01:49
Nolifer
odpowiedz
Nolifer
118
The Highest

Po premierze Wiedzmina można śmiało stwierdzić, że dubbing wypadł bardzo dobrze i poza małymi wyjątkami stał na wysokim poziomie. Zresztą jak cała gra.

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze
więcej

Popularne na tvgry.pl

Najlepsza gra, w której budujesz Polskę
12:35
18507181

Najlepsza gra, w której budujesz Polskę

301 465 wyświetleń 12 lipca 2019

Sekrety gier, których nikt nie miał odkryć
9:27
12827217

Sekrety gier, których nikt nie miał odkryć

2 536 wyświetleń 15 lipca 2019

Psychologiczne pułapki, w które wpada każdy gracz
14:25
12460170

Psychologiczne pułapki, w które wpada każdy gracz

202 763 wyświetlenia 12 lipca 2019

Jak cheaterzy hakują ściany w grach
8:18
12194255

Jak cheaterzy hakują ściany w grach

241 389 wyświetleń 9 lipca 2019