tvgry.pl Najnowsze Tematy Zwiastuny gier Zwiastuny filmów Współpraca
Standard
Premium HD

Posiadając Abonament Premium wyłączysz reklamy i pomożesz nam tworzyć nowe filmy.

Co jest nie tak z polskim dubbingiem gier?

3 745 wyświetleń 6 sierpnia 2016

Od autoparodii do teatralnego przerysowania

Dlaczego tak bardzo nie lubimy polskiego dubbingu w grach? Analizujemy głosy w grach Mass Effect 2, Crysis 3, Battlefield 4, Battlefield Hardline, Heavy Rain, Killzone Shadow Fall, Alone in the Dark oraz jedną niespodziankę. Czy redaktorzy serwisu dojdą do jakichś wniosków?

Komentarze Czytelników (120)

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze
07.08.2016 14:45
JaspeR90k
odpowiedz
JaspeR90k
58
ONE MAN ARMY

Polski dubbing w grach od Electronic Arts to ciekawa sprawa bo z jednej stornu mamy genialnie nagrane kwestie w takich grach jak Mass Effect i Dragon Age Początek i całkiem znośny Battlefield 3, a z drugiej strony mamy katastrofalny podkład w Mass Effect 2, Battlefield 4 czy Crysis 3. Z czego to wynika? Raczej nie z chęci oszczędności bo najwięksi wydawcy nie wahają się sięgać po znane nazwiska, a raczej ze złego doboru aktorów dla danej postaci i przede wszystkim ze sposobu przeprowadzania samych nagrań. Ile to razy w udostępnionych dziennikach deweloperów opowiadających o produkcji samej gry można zobaczyć jak aktorzy nagrywają kwestie bez zobaczenia na własne oczy materiału źródłowego czyli samej gry sugerując się jedynie jakimiś kontekstowymi frazami.

07.08.2016 14:57
odpowiedz
Wilczyca89
74
Pretorianin

Najbardziej absurdalnym i śmiesznym zarazem słowem w ME2 było "wyczyszczone" zamiast "czysto" przez Jacoba. Aktor chyba lubił robić porządki w domu.

post wyedytowany przez Wilczyca89 2016-08-07 14:57:19
07.08.2016 15:13
👍
odpowiedz
zanonimizowany1099261
11
Konsul

TR ma najlepszy dubbing dupeczka xD i The Talos Principle

post wyedytowany przez zanonimizowany1099261 2016-08-07 15:17:03
07.08.2016 15:44
Zdzichsiu
😉
odpowiedz
Zdzichsiu
80
Ziemniak

To teraz jakiś materiał/artykuł z grami, w których polski dubbing jest świetny?
Baldur's Gate, Planescape Torment, Gothic, Wiedźmin, Hokus Pokus Różowa Pantera, Uncharted, The Last of Us...

07.08.2016 15:56
😊
1
odpowiedz
rakim89
31
Chorąży

A mi się bardzo podobało rozwiązanie ze Stalkera z lektorem - wyszło to bardzo klimatycznie

07.08.2016 16:08
odpowiedz
Yaboll
105
Generał

Wole się męczyć z marnym dabingiem niż z małymi napisami w wersji kinowej które ostatnio są trendem w grach. Kiedyś napisy w grach były większe. Teraz jest po prostu masakra.

07.08.2016 16:25
dj_sasek
odpowiedz
dj_sasek
99
Freelancer

Kiedyś do filmów czy seriali robiło się kastingi i ludzie z tak zwanej "ulicy" mogli mieć szansę odegrania jakiejś konkretnej postaci i zaistnieć. Nie rozumiem dlaczego teraz na siłę wciska się osoby po jakichś szkołach aktorskich czy teatralnych. To, że ktoś ukończył taką szkołę nie czyni go od razu dobrym aktorem. Czasami właśnie człowiek z ulicy odegra daną postać lepiej, bo charakter tej osoby pasuje po prostu lepiej do roli jaką ma odegrać i idealnie wpasuje to do dubbingu, bo wybierają głos z większej puli osób. Zauważyliście, że nasi Polscy aktorzy grają ciągle w tych samych filmach. Niby tytuł się zmienia, ale ciągle niemal w każdym filmie aktorzy grają po prostu siebie i są bez wyrazu i przez to postacie odgrywane tracą tą oryginalność. Ten brak oryginalności kształtują również w dubbingowanych grach.

Powinni bardziej skupić się na kastingach do produkcji dubbingowanych niż iść w "gwiazdy" seriali czy filmów, czy tak jak ostatnio do BF1, "gwiazd" YouTube.

post wyedytowany przez dj_sasek 2016-08-07 16:27:14
07.08.2016 17:51
odpowiedz
lajosz
83
Pretorianin

Mili Państwo.

Nikt w tej dyskusji nie wspomniał o bardzo prostym zabiegu, który niejako z automatu pozwoliłby zachować klimat oryginalnych głosów, a jednocześnie wszystko byłoby po polsku.

Przecież po prostu wystarczy zatrudnić LEKTORA FILMOWEGO i po sprawie.
Mamy dubbing którego "nie słychać" , a jednocześnie rozumiemy wszystko nie tracąc nic z klimatu.

Zapewniam, że do dosłownie każdej gry można zatrudnić takich ludzi jak:
- Maciej Gudowski
- Tomasz Knapik
- Janusz Szydłowski
- Jarosław Łukomski

Każdy z nich, potrafi przekazać charakter wypowiadanych przez postaci kwestii nie tracąc nic klimatu.

Doprawdy nie wiem, dlaczego ludzie odpowiedzialni z dubbingi w grach nie korzystają z w/w lektorów ?
To byłoby nie tylko znacznie lepsze, ale i (chyba) tańsze rozwiązanie.

07.08.2016 19:31
odpowiedz
swiki
52
Pretorianin

Moim zdaniem najbardziej polskie dubbingi psują niepasujące głosy do postaci. Do każdej roli musi być zatrudniony profesjonalny aktor. Np w Wiedźminie 3 Jarosław Boberek podkłada głosy tylko do postaci pokroju sprzedawców. Przez te znane głosy dubbingowe gry, które mają byc poważne kojarzą nam się z kreskówkami.
Do innych wersji językowych do takich ról urządza się castingi, żeby zmniejszyć koszty produkcji i pozwolić zwykłym (nieprofesjonalnym aktorom) dorobić na boku.
W Polsce niestety żeby zdubbingować postać z czterema kwestiami na całą grę ściąga się znane, sprawdzone nazwiska.

Albo w przypadku serii gier (jak np wspomniany wiedźmin) używa się tych samych głosów do różnych postaci. Głos Króla Henselta (istotnej postaci z Wiedźmina 2) Można słyszeć w roli chłopków czy handlarzy w wiedźminie trzecim.

post wyedytowany przez swiki 2016-08-07 19:33:34
07.08.2016 19:37
rj
odpowiedz
1 odpowiedź
rj
122
Konsul

Z tymi lektorami to byłaby ciekawa opcja, moim zdaniem S.T.A.L.K.E.R.y i Strangelhold udowodniły że tekst czytany przez jedną (znającą się na swojej robocie) osobę wypada bardzo dobrze w przypadku gier, a dodatkowo buduje to klimat. Słuchanie rosyjskich głosów i lektora - Mirosława Utty - w Zewie Prypeci chociażby to miód na uszy!

A tak poza tym, nigdy nie zrozumiem dlaczego aktorzy dubbingowi odgrywają swoje role nie widząc scen w których są odgrywane :o Nie znam się zbytnio na gamedevie, nie wiem czemu tak jest. Strzelam że chodzi o np. czas, żeby wszyscy się wyrobili w terminie to da się aktorom ich teksty i niech grają, gdzie pewnie często cutscenka w której te głosy później usłyszymy, jeszcze nawet nie została stworzona. Ok, zrozumiałe, ale potem mamy właśnie takie genialne lokalizacje, gdzie głos kompletnie nie pasuje, ani do postaci, ani do kontekstu wypowiedzi. A nawet jedno i drugie. Myślę że gdyby aktorzy zawsze odgrywali swoje role widząc swoją postać w grze, jak się zachowuje, jakie panują warunki w danej scenie, na pewno efekt byłby choć trochę lepszy.

07.08.2016 21:38
odpowiedz
Imrahil8888
86
Generał

Najgorzej się słuchało Saski w drugim Wieśku.

08.08.2016 10:52
odpowiedz
UbaBuba
92
Generał

Jeden z lepszych dubbingow jakie slyszalem w nowych grach to ten z Tomb Ridera w wykonaniu Karoliny Gorczycy. Cos pieknego.

Tak poza tym to wszystkie gry Blizzarda daja rade jezeli chodzi o dubbing i dobor aktorow z odpowiednim glosem pod postacie. Az szkoda ze w materiale nie wspomnieliscie o firmie ktora jednak dba o jakosc dubbingu w swoich grach.

08.08.2016 12:22
Drackula
odpowiedz
Drackula
188
Bloody Rider

Jedynymi grami w jakie gralem z polskim dubbingiem byly Baldury.

Teraz jak slysze o polskim dubbingu to oczami (uszami) wyobrazni mam dubbing w wykonaniu takiego telewizyjnego lektora, lub tych tanich lektorow do sciaganych filmow, az mnie ciarki przechodza na mysl o sluchaniu tego czegos.

Jesli jestem w Polsce to prawie nie ogladam TV, poprostu nie trawie tych lektorow i dubbingow. Zamiast siedziec przed TV wieczorem to wole posiedziec na werandzie, i ile komary na lupia za bardzo.

08.08.2016 14:39
Maverick
odpowiedz
Maverick
83
Konsul

Bo bierzemy "gwiazdy" albo "znanych youtuberów" zamiast zawodowych lektorów DOBRZE DOBRANYCH do postaci którą maja dubbingować...

08.08.2016 17:46
odpowiedz
Metanapl
7
Legionista

Original War, jak dla mnie najlepsza gra w której jest polski Dubing

08.08.2016 20:01
odpowiedz
mikute
35
Chorąży
Wideo

Anglicyzmy, anglicyzmy, wszędzie anglicyzmy. Największą plagą polskich przekładów gier są właśnie te przepisywania angielskich dialogów na polskie słowo w słowo. Potem właśnie wychodzą takie kwiatki, jak "zupełnie martwy" albo "w zajebistym porządku". Tu aż słychać, że postać mówiła zapewne po angielsku "completely dead" i "Fucking Awesome". Mam wrażenie, że nasi polscy spece od przekładu tłumaczą wszystko jak leci, bo im się nie chce. Wtedy to już nawet Jacek Rozenek ani Kopczyński nie zaradzą, kiedy dialog jest po prostu agramatyczny po polsku. Dla przykładu: Po co to "zupełnie martwy"? Lepiej napisać coś w stylu "byłeś trupem, jak cię tu przywieźli", albo samo "martwy" a dubbing skoro ma się pokrywać z ruchem ust niech będzie gdzie indziej przedłużony. Drugi dialog - jeśli detektyw by spytał "wszystko dobrze?" to bandyta mógłby odpowiedzieć coś w stylu "wręcz zajebiście" jeśli już chcemy umieścić tu słówko, które ma brzmieć super fajnie i tak krejzolsko.
Jakość polskich tłumaczeń niestety strasznie kuleje i myślę, że wina leży głównie po tej stronie. Sam dubbing to tylko gwóźdź do trumny, jeśli aktor ma do przeczytania kwestię w stylu "Wszystko jest w zajebistym porządku".

Na koniec załączam dla porównania filmik z za kulis gry Batman: Arkham City, gdzie Mark Hamill i Kevin Conroy pokazują, jak się powinno robić dubbing do gry. Enjoy!

https://www.youtube.com/watch?v=PnkcZF34SE0

post wyedytowany przez mikute 2016-08-08 20:04:48
08.08.2016 22:09
odpowiedz
zanonimizowany1152280
13
Pretorianin

Zawsze mnie boli gdy ktoś wymienia dobry dubbing w grach i nie wymieni The Last OF US. No ręce opadają.. Rozumiem jak typowy laik co po prostu nie grał. No ale redaktorzy serwisu? Growego? No która gra ma lepszy dubbing? Myślę że drugi i trzeci Wiedźmin to tak miej więcej ten sam poziom. Wszystkie inne gry są niżej. Więc jak ktoś potrafi zapamiętać Wiedźmina to i do kurwy nędzy niech zapamięta The Last OF US. Toż to też gra nowa!

08.08.2016 22:34
odpowiedz
Gerr
55
Generał

Głównym problemem dubbingów jest wpasowywanie się aktorów w ich zagraniczne odpowiedniki... właśnie to prowadzi do kwiatków pokroju "KOMANDORZE!!!!!! shepard", bo bądź co bądź sam Joker w ME2 jest naprawdę dobrze zagrany. Innym problemem jest niedopasowanie głosu do postaci, oraz beznadziejne tłumaczenie. Np w przypadku Wiedźmina, obie wersje są niezależne. Co prawda animacje są robione pod dubbing zagraniczny, jednak rzadko zdarza się że ruchy postaci nie zgadzają się z wypowiedzią, natomiast tonacja głosu, jego modulowanie, wynika z wersji, a nie z tłumaczenia, przez co Rozenek często tonuje swoją wypowiedź, akcentując inne słowa, niż Doug Cockle.

Dobrych dubbingów parę by się znalazło, po prostu firmy raczej nie chcą wydawać takich sum, w przypadku polskiego rynku, skoro głównym celem są raczej rynki międzynarodowe.

08.08.2016 23:02
Shiro D. Ace
odpowiedz
1 odpowiedź
Shiro D. Ace
34
Centurion

Chyba zapomnieliście o grze która ostatnio jest najlepiej zdubbingowaną grą jaka pojawiła się na rynku, a chodzi mi o Overwatch. Blizzard posypał tyle kasy ile się tylko dało, żeby gra w KAŻDYM wydanym języku brzmiała genialnie. Co prawda nie ma tego tak dużo, bo rozmowy miedzy postaciami, umiejętności oraz powiedzonka to niewiele, ale jakość wykonania i dbałość o szczegóły jest na poziomie zdecydowanie ponad przeciętnym. A jeśli wziąć pod uwagę Polski rynek, to mamy chyba najlepiej zrobioną grę od... bardzo dawno. Ostatnim takim produktem był... Warcraft III. Hmm znowu Blizzard? Czyżby Blizzard trzymał pieczę nad swoimi grami i nie pozwalał na badziew? Bo HS, HOTS, a nawet Diablo III (chociaż to chyba najsłabszy tytuł) prezentują poziom dużo większy niż 99% produkcji która opuszcza studia i pokazuje żenadę w wykonaniu aktorów.

post wyedytowany przez Shiro D. Ace 2016-08-08 23:03:25
09.08.2016 11:52
SadamSS
odpowiedz
SadamSS
5
Legionista

Nie wiem czy ktoś już o tym pisał, ale beznadziejny dubbing jest też między innymi w Age of Empires II ...

10.08.2016 12:19
odpowiedz
szczepanabc
37
Centurion

A teraz sobie wyobraźcie że Cenega zdubbingowała Deus Ex Mankind Divided albo Human Revolution. Kto byłby na tyle szalony żeby grać w taką wersję :P ?

10.08.2016 14:27
odpowiedz
1 odpowiedź
Mirshann d' oloth
21
Chorąży

Widzę, że redaktorzy chcieli dobrze, ale zabrali się za temat od dupy strony...
Nie wiem na jakim poziomie jest ich angielski, ale domniemywam, że słabym, skoro nie widzą, że:
Język Angielski/Us = prostacki język.
Trzeba naprawdę dobrego tłumacza, żeby ze śmieciowego słownictwa stworzyć opowieść która będzie przyjemna w odbiorze w naszym pięknym języku.
Inną sprawą jest to, że reżyserzy dubbingu w wielu produkcjach poza kartką ze słowami(nie wiadomo czy jest na nich napisany opis sytuacji danej sceny) nie pokazują aktorom nawet sceny do których aktorzy mają podkładać głos.
Idealnym przypadkiem dubbingu jaki pamiętam jest Saga Wrót Baldura.
Widać, że w tym przypadku reżyser zapiął wszystko na ostatni guzik.
Na Blizzard też nie można powiedzieć złego słowa. Ale w takiej filmie nikt nie odważyłby się zatrudnić miernoty-tłumaczy, a tym bardziej miernego pokroju reżyserów.

11.08.2016 18:18
odpowiedz
Mirshann d' oloth
21
Chorąży

Od samego początku postu chcę zanegować to co chcecie uzasadnić w tym filmie. Mianowicie główną winą źle zdubbingowanych gier w tym materiale obarczyliście aktorów, co według mnie jest nieprawdą.
Na pierwszym miejscu winę ponosi tłumacz który robi tłumaczenie na "odwal się". O tym w materiale napomknęliście jedynie między zdaniami. Potem reżyser, skoro nie stara się wytłumaczyć aktorom o co w scenariuszu tej gry w ogóle chodzi, nie pokazując im nawet scen odgrywanej roli.
Aktor jest na końcu tej kolejki, z reguły nie wie jak grać więc improwizuje.
Co do filmów z dubbingiem nie ma co porównywać,(dobrym przykładem jest Shrek i Sthur w roli osła, gdzie wersja polska rozkłada wg mnie wersję us na łopatki) nikt tam nie odważy się położyć filmu, przez tępego tłumacza, czy głupiego reżysera.
Co do angielskiego, trochę się go uczyłem i nadal utrzymuję to co napisałem. Angielski/us jest to prostacki język. Inaczej się mówi, a inaczej pisze.
Być może łatwo go przyswoić, na miernym poziomie, ale nie ma przejrzystych reguł. Trzeba wykuć wszystkie wyjątki na pamięć.
Jedynie Irlandczycy o ile wiem posługują się najbardziej zbliżonym mówionym angielskim do pisanego.

14.08.2016 10:26
odpowiedz
JÓZEK2
122
Generał

Będziemy psioczyć to w ogóle nie będzie polskich wersji gier. Lecz wszak idealnym wyjściem jest opcja wyboru. Chcę to gram bez dubbing'u, - z napisami, nie chcę napisów, bo angielski znam b. dobrze, wyłączam je. Ceny gier są dostatecznie wysokie by wydawcy nie pierdzielili o kosztach tylko dali nam właśnie WYBÓR. Łachy, kuźwa, nie robią choć wydaje się, że wprost przeciwnie.

17.08.2016 11:41
L1Ender
😡
odpowiedz
L1Ender
46
Konsul

Polski dubbing to mix kargulow i gargamelow z pania smerfetka...

29.08.2016 19:24
deton24
odpowiedz
deton24
72
Pretorianin

A mnie się podobal Radosław Pazura jako Max Payne.
Przynajmniej dopóki nie ogralem porządnie dwójki, i potem nie wróciłem do jedynki.
Całkiem ciekawie zrobiona kreacja Maxa.

01.09.2016 20:51
odpowiedz
K.A.R.O.
27
Centurion

A czy dużo jest fanów gier, którzy oglądają polskie tragiczne opery mydlane? Nie wiem czy jest sens takich aktorów na okładkach zamieszczać, lepiej zrobić solidną robotę.

PS: Trochę źle rozplanowaliście materiał. Taką pomyłkę pokazaliście na samym początku że niektóre słabe dubbingi po tym brzmiały całkiem znośnie.

02.09.2016 16:35
Adrianun
odpowiedz
Adrianun
116
Senator

Zgadzam się z tym, że polskiego dubbingu nie ma co wpychać na siłę. W niektórych grach (jak Wiedźmin) jest nieodzowny, w innych jest zupełnie niepotrzebny i próba jego zrobienia często kończy się tragicznie.

post wyedytowany przez Adrianun 2016-09-02 16:36:03
11.09.2016 19:03
odpowiedz
Orgelbrant
41
Pretorianin

Polski dubbing jest po prostu fatalny. Ogólnie. I nie jest prawdą, że jedynie w grach. W filmach jest podobnie, lub gorzej. Łącznie z animacją. Cóż... Nie powinno to dziwić, Polak potrafi... spieprzyć wszystko...

13.10.2016 17:26
KMyL
odpowiedz
KMyL
90
BetterWeebThanRed

Pierwsze 30 sekund mnie rozwaliło xD

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze
więcej

Popularne na tvgry.pl

Gra, która wprowadzi grafikę na nowy poziom
9:00
20523229

Gra, która wprowadzi grafikę na nowy poziom

547 032 wyświetlenia 14 października 2019

Jak jednym banem wkurzyć graczy
14:04
16687375

Jak jednym banem wkurzyć graczy

3 572 wyświetlenia 21 października 2019

10 gier, które ukończyli tylko nieliczni
16:33
15284307

10 gier, które ukończyli tylko nieliczni

398 201 wyświetleń 14 października 2019

Minecraft VS najdziwniejsze wyzwania graczy
10:30
13780175

Minecraft VS najdziwniejsze wyzwania graczy

103 wyświetlenia 21 października 2019